Translating the Holy Quran: A Comparative Analysis of Al-Fatiha Verse from Arabic to English

Authors

  • Mostafa Mohamad Hassan Zadeh
  • Anita Lashkarian
  • Mahmood Sadegh Zadeh

DOI:

https://doi.org/10.24200/jsshr.vol6iss01pp1-8

Abstract

Objective: This study aims to investigate the problems of translating AL-Fatiha verse through the analysis of four translations of Holy Quran. The translation of holy Quran from Arbery (1955), Pikthal (1930), Shakir (2003), and Yousef Ali (1983) were selected. Methodology: In order to have a general view of this verse the interpretations of Almyzan Commentary were presented. Moreover, these translations were analyzed according to Nida theory of translation. This theory analyzed the weak and strong points of each translation comparatively. Results: Finally, the selection of the best equivalences to the AL-fatiha verse’s words based on Eugene Nida‟s theory is done. Conclusion: It seems that in the Pickthal and Yousef Ali translations more “formal correspondences” are used, since they are faithful to the structure and the word order of the source language, however, they did not transfer the literary form of the surah. On the other hand, the last two translations are the ones that are more “dynamic”. They are based on the structure of the target language; also have more information for better understanding of the readers.

Downloads

Published

2020-10-04

Issue

Section

Articles