Words Without End: Translatability VS Untranslatability in T. S. Eliot's Poem “Ash Wednesday”

Authors

  • Mohammad Piri Ardakani Islamic Azad University
  • Nita Lashkarian maybod Branch, Islamic Azad University
  • Mahmoud Sadeghzadeh Yazd Branch, Islamic Azad University

DOI:

https://doi.org/10.24200/jsshr.vol3iss01pp45-56

Abstract

Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Methodology: Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. Results: The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavour. Conclusion: Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope. 

References

Abbasi, J., & Manafi, A. 2004. Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, Vol. 1.

Barney, T. 2008. Literary evaluation and poetic form. The quality of literature: Linguistic studies in literary evaluation, 4, 71. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin.

Bassnett, S. 2013. Translation studies. Rutledge.

Ben-Porat, Z. 1976. The poetics of literary allusion. PTL: A journal for descriptive poetics and theory of literature, 1(1), 105-128.

Berger, A. A. 1997. The art of comedy writing. Rutledge.

Bloor, M., & Bloor, T. 2013. The practice of critical discourse analysis: An introduction. Rutledge.

Boesewinkel, I. 2010. Intertextuality generates meaning: the translation of allusions and quotations in David Lodge's Nice Work (Master's thesis).

Booker, M. K. 1996. A practical introduction to literary theory and criticism. Longman Publishing Group.

Bowen, Z. R. 1974. Musical allusions in the works of James Joyce: early poetry through Ulysses. SUNY Press.

Burgess, A. 1975. Joys prick: an introduction to the language of James Joyce, Vol. 303. Harcourt.

Carrier, W. 1965. Dubliners: Joyce's Dantean Vision. Renascence, 17(4), 211-215.

Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Clark, J. P. 1981. Aspects of Nigerian drama. Drama and Theatre in Nigeria, 57-74.

Connor, K. D. 2006. Allusive Mechanics in Modern and Postmodern Fiction As Suggested by James Joyce in His Novel Dubliners.

Coombs, J. H. 1984. Allusion defined and explained. Poetics, 13(6), 475-488.

Cowart, D. 1980. Thomas Pynchon: The art of allusion. Southern Illinois University.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Sense). Oxford: Pergamum Press. https://doi. Org/10.1017.

Nida, E. A. 1984. Approaches to translating in the Western world. Foreign language teaching and research, 2, 9-15.

Zhu, D. P. 1987. Dong quai. The American journal of Chinese medicine, 15(03n04), 117-125.

Downloads

Published

2019-07-29

Issue

Section

Articles